Multi-Language & International Sites

Habla a sus clientes.

Parlez avec vos clients .

あなたの顧客に話しています。

Speak to your customers.

Translation and Localization

For businesses wanting to reach distinct cultures within the US or reach out to International customers, it’s vital to tailor your website to specific locales and dialects. Creating a translated website is an intricate process that needs to allow for multiple page layouts and various translation editors. The CMS interface can be multi-lingual as well. Creating a localized version of the website is even more involved and requires domain strategy, the ability to localize both text and images and show the correct version of the website to the appropriate demographic.

The 3-Second Rule

Typically a company has three seconds to make an impression. Online, that may even be a shorter amount of time. If a consumer does not feel a website is relevant to their needs or it has offended them or their culture (even unintentionally), the user may leave the website immediately and may communicate their dissatisfaction to other people.

In 1981, TARP, one of the top marketing research firms in the country, released the results of a study for Coca-Cola that showed, on average, a dissatisfied customer will tell 9–10 people. However, satisfied customers may share a positive experience with only 2–3 people. In the 35 years since that study was released, technology has evolved and now allows a dissatisfied customer to share their experience with thousands of people instantly.

Lost In Translation

Some companies choose to use Google translate. Unfortunately, this is one of the worst choices a company could make. Saying the same words in another language does not necessarily communicate your message appropriately since phrases and idioms in the English language do not translate to many other languages. For example, “hit the nail on the head,” may be interpreted literally—instead of describing something that will happen as planned—and not communicate the desired message.

Well-known instances of poorly translated taglines and product names reveal that companies often fail to do thorough research and focus testing when marketing to new regions. Some blunders were real, such as KFC’s tagline, “Finger Lickin’ Good” which when translated to Chinese reads “Bite Your Fingers Off.” Others became urban myths, such as “Nova,” which can be translated “no go” in Spanish-speaking regions of South America. For additional examples of these translation blunders, see Inc.’s article, “20 Epic Fails in Global Branding.”

We Understand You, Tu, and Vous.

Klündt | Hosmer can design and develop a multi-language website that is easy to use and manage through a multi-lingual CMS. Contact us for more information.

Vamos a empezar.

Commençons .

始めましょう。

Let’s get started.